Φίλιπ Ροθ: θυμόμαστε τα πρώτα του βήματα
Αξίζει να θυμηθούμε τον πρώιμο Φίλιπ Ροθ, όταν αναστάτωνε τη λογοτεχνική σκηνή της Αμερικής, με τη νουβέλα του «Αντίο Κολόμπους» και τα σαρκαστικά διηγήματά του. Το βιβλίο «Αντίο Κολόμπους», στην ωραία μετάφραση της Σώτης Τριανταφύλλου κυκλοφορεί σε επανέκδοση, έτοιμο να κατακτήσει νέες ορδές ανυποψίαστων αναγνωστών…
Η περίληψη της έκδοσης έχει ως εξής: «Το Αντίο Κολόμπους, η νουβέλα που μας εισήγαγε στο έργο του Φίλιπ Ροθ, είναι μια ασεβής και λαμπερή σάτιρα για τις νεανικές σχέσεις που διαλύονται από τις προκαταλήψεις των τρίτων. Ο Νιλ Κλούγκμαν από το ταπεινό Νιούαρκ και η Μπρέντα Πάτιμκιν από το προάστιο Σορτ Χιλς συναντήθηκαν και ερωτεύτηκαν με πάθος ένα καλοκαίρι στα τέλη της δεκαετίας του ΄50. Οι δυο τους δόθηκαν ολοκληρωτικά σε αυτή τη σχέση, η καταγωγή του Νιλ όμως δεν ταίριαζε με το περιβάλλον της Μπρέντα, κι έτσι σχέση τους ήταν καταδικασμένη εξαρχής.
Μια πνευματώδης και σαρκαστική περιγραφή των κοινωνικών ηθών της Αμερικής, τα οποία εξακολουθούν να υπάρχουν στις κοινωνίες της Δύσης έως και τις μέρες μας.
Η νουβέλα συνοδεύεται από πέντε διηγήματα που ποικίλουν σε ύφος, περνώντας από την απόλυτη άρνηση έως την εκπληκτική τρυφερότητα και φωτίζοντας τις υπόγειες συγκρούσεις που υπάρχουν στις οικογενειακές, κοινωνικές και προσωπικές σχέσεις της αμερικανικής εβραϊκής διασποράς».
Saul Bellow, Contemporary: «Το Αντίο Κολόμπους είναι ένα ντεμπούτο, αλλά όχι το βιβλίο ενός αρχάριου. Σε αντίθεση με κάποιους από εμάς που ήρθαν σ’ αυτόν τον κόσμο ουρλιάζοντας, τυφλοί και γυμνοί, ο κύριος Ροθ κάνει την εμφάνισή του με νύχια, μαλλιά και δόντια. Στα είκοσι έξι του είναι ικανότατος, ευφυής και ερμηνεύει σαν βιρτουόζος».
Πληροφορίες: «Αντίο Κολόμπους» του Φίλιπ Ροθ, μετάφραση: Σώτη Τριανταφύλλου, εκδ. Πόλις.